授受动词很难吗?

2020-11-05




朝 日

    日 语 




# 日 语 学 习


授受动词


一直以来,「あげる」、「くれる」和「もらう」的用法总是让日语学习者伤透脑筋,觉得无从下手。但我认为从概念上来说,授受动词是很直观而简单的,希望我的讲解能证明这一点。


何时该用「あげる」

「あげる」是站在说话人角度,表示「给」的意思。当你想给别人东西,或者想为别人做什么的时候就必须用这个动词。


示例:


私が友達にプレゼントをあげた。
我给了朋友礼物。


これは先生にあげる。
我要把这个给老师。


要想表达帮别人干什么的意思的话,就要用万能的动词て形再加上「あげる」。这一点适用于本节中其他想表达帮忙的语法。


車を買ってあげるよ。
我会帮你买车。


代わりに行ってあげる。
我会帮你顶替的。


如果是第三者使用这个动词,那说话者是站在付出一方的角度上说的。后面学习「くれる」的时候你就会明白这一点的重要性。


学生がこれを先生にあげる。
学生把这个给了老师。(站在学生的角度)


友達が父にいいことを教えてあげた。
朋友帮忙教了我爸好东西。(站在朋友的角度)


用「やる」表达「あげる」的意思

对象是动物、宠物之类的时候,你可以用「やる」(通常意思是「做」)来代替「あげる」。你可不能对人用「やる」,否则会有看不起人的意思,会冒犯别人。


犬に餌をやった?
你投喂这只狗了吗?


这里「やる」的意思不是「做」而是「给」。很明显,「对狗做食物」是没意义的。


何时该用「くれる」

「くれる」是另一个表示「给」的东西,不过与「あげる」不同,它是用在接受者身上的。别人给你什么,或者为你做什么的时候就必须用这个动词(其实就是「あげる」的反方向)。


示例:

友達が私にプレゼントをくれた。
朋友给了我礼物。


これは、先生がくれた。
老师把这个给了我。


車を買ってくれるの?
你会帮我买车吗?


代わりに行ってくれる?
能帮忙顶替我吗?


类似的,第三者使用的时候,是站在接受者、而非赠与者的角度说的。


先生がこれを学生にくれる。
老师把这个给了学生(站在学生的角度)。


友達が父にいいことを教えてくれた。
朋友帮忙教了我爸好东西。(站在父亲的角度)


下面的图站在说话者角度说明了授受关系。

从说话者的角度来看,所有给出的东西都是「向上」的,而别人给自己的东西则是「向下」的。这也许可以解释,为何一个跟あげる完全相同的动词「上げる」(意思是「举起」)里面有上字,而「くれる」的敬语版本则是「下さる」,里面带了个下字。这就有助于我们理解一些本来模棱两可的句子,


例如:

先生が教えてあげるんですか。
老师,你能不能帮忙教…(除了说话者以外的任何人)?


因为所有作用于说话者的赠与都必须用「くれる」,我们就能知道老师必然是要帮别人,但除说话者以外。另外,说话者此时也是站在老师的角度说的。


先生が教えてくれるんですか。
老师,你能不能帮忙教…(任何人,包括说话者)?


因为赠与者不是说话者,所以老师可以教别人,也可以教说话者。说话者此时是站在接受者的角度,等着接受老师给出的帮忙。


下面看一些可能犯的错误。


私が全部食べてくれました。
「くれる」这里用来表示说话者做出的赠与(错误)。


私が全部食べてあげました。
我帮忙全吃了(正确)。


友達がプレゼントを私にあげた。
「あげる」这里用来表示说话者接受的赠与(错误)。


友達がプレゼントを私にくれた。
朋友给了我礼物(正确)。


何时该用「もらう」

「もらう」的意思是「接受」,它只有这么一个版本,这跟「あげる/くれる」不同,所以没啥好说的。需要说明的是,既然是从别人那里接受了什么,自然就很适合用「から」搭配助词「に」。


示例:

私が友達にプレゼントをもらった。
我从朋友那里收到了礼物。


友達からプレゼントをもらった。
我从朋友那里收到了礼物。


これは友達に買ってもらった。
关于这个,是朋友帮忙买的(字面:从朋友那里得到了买的帮助)。


宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。

我想别人帮我检查作业,不过没时间了,所以不可能了。


「もらう」是站在接受者的角度用的,所以对于第一人称的说话者来说,别人通常不是从你那里收到东西的。不过你可以用「私からもらう」来强调这个事实。比如如果你想说,「喂,我给了你那东西!」,那可以用「あげる」,但你也可以用「もらう」来表示,「喂,你是从我这里得到那东西的!」


その時計は私からもらったのよ。
(他)从我这里收到了手表。


用「くれる」或「もらえる」请人帮忙

想让别人帮忙,可以用「くれる」以及「もらう」的可能形(我是否可以收到…的帮助)。我们已经在「くれる」小节的第四个例句见过例子了。因为请求是从说话者发出的,所以这时候就不能用「あげる」了。


示例:


千円を貸してくれる?
能否帮忙借 1000 日元?


千円を貸してもらえる?
我能收到借出 1000 日元的帮忙吗?


注意两个句子的意思是一样的,只不过赠与者和接受者被省略了,因为从上下文来看很明显。如果一定要写出来,那就是这样:

あなたが、私に千円を貸してくれる?
你能否帮忙借 1000 日元给我?


私が、あなたに千円を貸してもらえる?
我能收到你借出 1000 日元的帮忙吗?


当面跟别人说话的时候通常不会这样把主语宾语说出来,但是要注意使用「くれる」和「もらえる」的时候主语、宾语是相反的。

你可以用否定式来让请求变得温柔些。后面你会发现,很多语法里面都是这样的。


ちょっと静かにしてくれない?
你可以安静一点吗?


漢字で書いてもらえませんか。
你能帮我用汉字写这个吗?


让别人别做什么

要想让别人别做什么,你只要把「で」加到东西否定式后面就可以了。


全部食べないでくれますか。
你能不能别全吃了?


高い物を買わないでくれる?
你能不能别买贵的东西?







- いじょう -

皆さんに、ご健闘を祈ります!

在朝日,不仅能学好日语,还能结伴留学朋友

立即预约免费咨询

请输入搜索关键字

确定